Рассказывают, что президент США Рональд Рейган, обладавший неоспоримым чувством юмора, направился в Японию с лекцией. Зачитывая свой доклад, он отпустил шутку. Переводчик немедленно донёс её до слушателей, и японская аудитория взорвалась от смеха. Закончив свой доклад, Рейган решил лично поблагодарить переводчика и спросил, как ему удалось передать японцам смысл американского анекдота. Немного смутившись, переводчик ответил: «Видите ли, я ничего не переводил, а просто сказал им, что вы сострили».
Известный российский востоковед, специалист в области китайской цивилизации Алексей Маслов в книге «Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения» пишет: «В западной традиции переговоров считается, что хорошо отточенная острота или шутка могут разрядить ситуацию, сделать её менее формальной и более дружеской. Теоретически то же самое относится и к Китаю, и всё же вот основной совет: избегайте любых шуток. Любые шутки обычно затрагивают очень тонкие механизмы в психике человека, и по тому, как человек реагирует на них, можно судить не только о состоянии его психики, но и о национальном характере в целом. Восприятие большинства шуток и юмора в целом различно для Китая и Запада, поэтому вы можете попасть в неприятную ситуацию».
Наверное, каждый из тех россиян, кто часто бывает в Китае, хоть раз да попадал в такую ситуацию: желая произвести благоприятное впечатление на своего китайского визави, наш соотечественник в меру своего понимания юмора пытался рассказать анекдот или смешную историю. Почти со стопроцентной вероятностью выяснялось, что восприятие юмора у жителей России и китайцев, мягко говоря, не одинаковое.
Взять хотя бы один всем известный в России анекдот про тёщу: «Хоронили тёщу, порвали два баяна». Китайцы с большим недоумением будут смотреть на покатывающихся со смеху россиян. Дело здесь не в точности перевода. Анекдот довольно прост для точного воспроизведения на китайском языке. Нужно понимать, что для китайцев тёща – уважаемый член семьи, мать жены, к которой, в соответствии со всеми нормами конфуцианской морали, надо относиться с почтением.
Справедливости ради надо сказать, что, то же самое может произойти, когда вам попытаются перевести на русский что-нибудь, от чего сами китайцы надрываются от хохота.
Специалисты отмечают, что юмор любой страны следует изучать, по крайней мере, с трёх точек зрения: национальных особенностей, окружения и эпохи.
На ранней стадии развития человечества не существовало этнических особенностей юмора. Не было их, вероятно, и на стадии родоплеменного развития. Этнический юмор появился на стадии выделения народностей, как отражение их культурных различий. Обыденное для одной общности людей становилось смешным для другой.
Сущность смешного во все времена была одинаковой, но культурные различия позволяют различать в смехе национальные черты и черты определённой эпохи.
Вообще, юмор – это психическое состояние, определённая точка зрения человека на окружающий мир, на самого себя. Китайский юмор – не исключение, а скорее подтверждение того, что юмор в большей мере сугубо национален, и лишь чуть-чуть – интернационален.
Выдающийся китаевед, переводчик, педагог, доктор филологических наук Николай Спешнев в своей книге «Китайцы: особенности национальной психологии» пишет, что «в Китае решающее влияние на юмор оказали древние мифологические и этические традиции, освящавшие жёсткий коллективизм, неотделимость личности от общества, приоритет массовых действий и взаимопомощь. К неколлективному смеху здесь относятся скорее с осуждением, а индивидуалист, как правило, становится объектом насмешек».
Авторитет коллективизма в Китае подкреплялся конфуцианством, поддерживающим консервативные традиции. Общество, в котором существует строгая субординация, смех над родителями, начальством, государством, правительством, императором находился под запретом. Большинство китайских шуток и анекдотов – не более чем назидательные истории, юмор которых малопонятен или вовсе непонятен европейцу.
Известный китайский писатель, учёный и переводчик Линь Юйтан в своё время недоумевал по поводу того, что иностранцы порой задавали ему вопрос: «Есть ли у китайцев юмор?» С его точки зрения, всё равно что спрашивать у арабского торгового каравана, есть ли в пустыне Сахара песок. Иностранцам, по крайней мере, хотя бы чисто теоретически должно быть понятно, что юмор рождается из реализма, а китайцы являются необыкновенными реалистами.
Кстати, Линь Юйтан был первым, кто ввёл в китайский язык слово западное юмор (юмо). 23 мая 1924 года он опубликовал в пекинской газете «Чэньбао фукань» статью, в которой призвал переводить зарубежную прозу и пропагандировать юмор.
Линь Юйтан считал, что юмор расцветает всякий раз тогда, когда нация в процессе своего развития при изобилии интеллекта способна беспощадно критиковать свои собственные идеалы, поскольку юмор есть не что иное, как интеллект, который сам себя бьет. Китайцы не без ехидства замечали, что юмор хорош тогда, когда в достатке имеется и одежда, и пища. «Когда же человек голоден, то и Шекспир уступит одной сосиске», – писал Линь Юйтан в книге «Китайцы: моя страна и мой народ».
В китайском юморе редко можно встретить едкую сатиру, безжалостный сарказм. Разрешается в меру подтрунивать над друзьями, но так, чтобы они «не теряли лицо». При этом используются намёки, комические ситуации, каламбуры и насмешки.
Самый распространённый способ высмеивания – использование примеров из истории Китая, ссылки на события, цитаты из классиков.
Один из самых действенных средств обличения – ирония. При этом, ирония зачастую принимается китайцами за чистую монету. Поэтому, европейцу надо иметь в виду, что прежде чем сказать что-нибудь в шутку, следует об этом предварительно предупредить китайского собеседника, иначе он может воспринять это всерьёз.
Раньше в комических жанрах эстрады было не принято выступать женщинам. Это связано с тем, что в прошлом в юмористических диалогах (сяншэн) включались довольно грубые шутки и выражения, которые женщинам не только исполнять, но и слышать не подобало. Сейчас ситуация изменилась, но поменялось и содержание сяншэнов в сторону большей пристойности.
Одним из жанров смеховой культуры в Китае считается пародия, но не на конкретное лицо, а на некое общераспространённое коллективное явление – на манеру говорить (диалектное произношение) или петь (пародия на оперное пение или исполнение песни).
Пародия не должна быть точной копией исполнения, поскольку тогда зритель пойдёт слушать оригинал. Она должна быть нарочитой, почти карикатурной. При этом копируется некий обобщённый образ, а не конкретное лицо, чтобы не нанести вред имиджу человека.
Профессор кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки при МГУ Тань Аошуан в книге «Китайская картина мира» отмечает, что в Китае можно встретить даже образчики «чёрного юмора», который, правда могут позволить только руководители. Она упоминает встречу Мао Цзэдуна с лидерами социалистической партии Японии в 1964 году, на которой вождь китайского народа произносит следующие слова: «Мы должны быть вам благодарны, поскольку если бы японцы не обрушили свои крупномасштабные атаки на Китай и если бы китайцы не были изнурены восьмилетней войной, китайские коммунисты вряд ли смогли бы захватить власть».
«Подобные шуточки можно назвать юмором людоедов, ставящих свои политические интересы выше жизни десятков миллионов соотечественников», – замечает Тань Аошуан.
Различная природа национальных культур (западноевропейской и китайской) требует определённой подготовки к прослушиванию некоторых произведений и жанровых исполнений. Ещё недавно колоратурное сопрано вызывало откровенный смех и недоумение у неподготовленных китайских зрителей.
Подобная реакция часто возникает и у европейской неподготовленной аудитории при прослушивании произведений пекинской оперы.
Кстати, специалисты отмечают, что колоссальная популярность российского певца Витаса в Китае объясняется тем, что в верхнем диапазоне его голос без тембровых колебаний похож на голоса китайских исполнителей в жанре китайской оперы.
Ещё один интересный момент. Когда какой-нибудь российский фольклорный ансамбль наподобие «Забайкальских узоров» выступает перед китайцами со смешным номером типа «Подушечка», требующим выхода перед зрителями и участие в каком-нибудь действе, для граждан Поднебесной это – серьёзное испытание. Как правило, в Китае из зала никто добровольно не выйдет – чтобы не оказаться посмешищем на глазах у других зрителей и «не потерять лицо». Если такая незадача случится с китайцами в солнечном Забайкалье, равно как и везде в России, то выйти принять участие в номере китаец может только после указания главы делегации.
Алексей Маслов советует россиянам избегать любых попыток рассказать анекдот или забавный случай из жизни. Тем более недопустимы любые шутки по поводу современных политических деятелей, как китайских, так и иностранных.
«Не исключено, что и китаец может отпустить шутку, которую вы, скорее всего, не сочтёте забавной. Ничего страшного – вежливо улыбнитесь и не вздумайте его расспрашивать, в чём же смысл. Заодно вспомните, что любые шутки на западный манер вполне могут быть восприняты как нечто чужеродное, непонятное или вообще невежливое», – отмечает российский востоковед.
Однако вполне допустимы некоторые забавные рассказы, связанные с путаницей в переводе и неправильным употреблением китайских слов (естественно, если вы хотя бы немного владеете китайским), или же связанные с изучением иностранных языков.
Вот пример юмора такого рода. На уроке английского учитель спрашивает, что означает слово tomato (помидор)? Отличница Сяомин отвечает: «tomato – сихунши (помидор по-китайски). Двоечник Сяоли начинает смеяться: Ха-ха-ха. Её мать украла помидор.
Юмор в том, что английское слово tomato созвучно с китайским «та-ма-тоу», что означает «её мать украла».
Хотя китайский юмор иногда весьма специфичен и далеко не универсален, всё же иногда встречаются шутки и анекдоты, которые близки к нашему пониманию. Вот один пример:
Сын спрашивает у отца: «Пап, а если я сдам экзамен лучше всех в классе, ты как будешь себя чувствовать?» Отец: «О, тогда я буду рад прямо до смерти!» Сын: «Папа, не переживай, я ни в коем случае не позволю тебе умереть!»
Есть также анекдоты, которые, хотя и абсурдны, но всё же позволяют нам понимать юмор в полной мере:
Один слепой нищий в тёмных очках на улице просил деньги. Проходя мимо, один пьяница, сжалившись над ним, бросил ему 100 юаней. Немного пройдя вперёд, он оглянулся и увидел, что в этот момент тот слепой проверяет стоюаневую купюру, глядя сквозь неё на солнце. Пьяница вернулся, отобрал у слепого деньги и сказал: «Ах ты, наглец! Как ты смеешь обманывать?» Слепой обиженно отвечает: «Брат, прости пожалуйста, это я просто сейчас заменяю своего слепого друга здесь, он ушёл в туалет. А я немой…» «А, вот как», - сказал пьяница, отдал ему деньги обратно, и, покачиваясь, ушёл восвояси.
В любом случае, общаясь с китайцами, нужно постараться не потерять своего лица и помнить, что лицо бывает умное, а бывает и не очень.